Back to top

LA SELECCIÓN LÉXICA EN TRADUCCIÓN: ASPECTOS SEMÁNTICOS Y CONTEXTUALES

Tipo de Trabalho 

Artigo

Resumen

Este artículo presenta una reflexión acerca de la selección léxico-semántica en traducción, buscando explicar los aspectos contextuales, o sea, cómo el traductor elige la estructura léxica teniendo en cuenta el sentido que ella abarca en un determinado contexto. Así, empieza el estudio a que nos proponemos a partir de esta área de la ciencia lingüística, trayendo una breve explanación histórica y evolutiva acerca de este campo, su importancia, concepciones teóricas y aspectos generales. Discurre sobre léxico y valor semántico, tratando, a continuación, de los campos léxico-semánticos. Por fin, aborda la importancia de una adecuada selección léxico-semántica en traducción y sus aspectos contextuales.

Palabras clave: Traducción, traductor, léxico, semántica, sentido, significado, contexto.

Resumo

Este artigo apresenta uma reflexão sobre a correta seleção léxico-semântica em trabalhos de tradução, tendo em vista os aspectos contextuais, isto é, como o tradutor seleciona a estrutura léxica levando em conta o sentido que tal estrutura abarca em um determinado contexto. Dessa forma, aborda essa importante área da ciência linguística, trazendo um breve histórico acerca desse campo de estudo, sua importância, concepções teóricas e aspectos gerais. Discorre sobre léxico e o sentido que um vocábulo pode assumir em um contexto específico; trata da questão dos campos léxico-semânticos e, por fim, aborda a importância de uma adequada seleção léxico-semântica no trabalho de tradução considerando, para isso, os aspectos contextuais.

Palavras-chave: Tradução, tradução, léxico, semântica, sentido, significado, contexto.